第255章 我国封建社会隋唐时代22
书迷正在阅读:穿越成废皇子:系统在手天下我有、财眼通天、我的绝色仇人们都爱上我了、多子多福,从百妻千子到万古仙朝、神婆穿越80年港娱、大秦帝师:狱中讲课,始皇跪求我治国、混沌圣典、雄霸战王、仙途萌宠缘:双仙欢闹逆袭路、伪装者:明镜老婆带我杀穿谍战界
陈子昂的作品 3)《感遇之三十五》 原诗: 本为贵公子,平生实爱才。 感时思报国,拔剑起蒿莱。 西驰丁零塞,北上单于台。 登山见千里,怀古心悠哉。 谁言未忘祸,磨灭成尘埃。 释义: 陈子昂中进士后,先后两次从军。本诗是他第一次从军——随乔知之北征时写的,其时作者26岁。 作者出身于一个富有的家庭(其父亲很可能是商业地主),年青时期有一番为国建功立业的抱负。 前四句就是这种生活、思想的反映。后六句抒写军中生活和感触,他对当时封建统治的当权者能否处理好边塞问题表示疑虑。 这首诗具有慷慨沉郁的特色。 译文(参考): 本是富豪家庭的子弟,平生很爱才。 满怀为国建功立业的抱负,从军赴边塞。 西驰丁零边区,北上单于台。 登高远望千里江山,心悠悠啊古往今来。 谁说记住了过去民族间的冲突和战争带来的不幸灾难,它们在漫长的岁月中已被磨灭成了尘埃。 注释: 1、贵公子:豪富家庭的子弟。 2、蒿莱:草野。 3、丁零塞:唐朝设有丁零州,属陇右道月支府,在今西伯利亚叶塞河上游。 塞:在这里是边区的意思。 一说,丁零为中国古代种族名,汉朝时主要分布在今贝加尔湖以南地区。 4、单(chan蝉音)于台:故址在今内蒙古自治区呼和浩特市的西面。 5、悠:忧虑。 哉:叹词,此处大致相当于“啊”。 6、祸:指民族间的冲突和战争带来的不幸灾难。 4)《感遇之三十七》 原文: 朝入云中郡,北望单于台。 胡秦何密迩,沙朔气雄哉。 藉藉天骄子,猖狂已复来。 塞垣无名将,亭堠空崔嵬。 咄嗟吾何叹,边人涂草莱。 释义: 这首诗看来是与前诗同时同类作品,它以雄放的语言,清峻的风格,反映出战场的景象。而其主要内容,是感叹将领无能,使边区各族人民长期遭受战祸之苦。 译文(参考): 早晨进入云中郡,向北远望单于台。 突厥与中国是近邻,北方的沙漠,气势好壮阔。 众多的“天之骄子”(骄横的突厥人),重又张狂起来。 边城缺乏名将,边塞的土堡(哨所),建得象山那样高大而突兀,又有何用。 多少守边战士的血流涂在野草上,我只得空叹惜。 注释: 1、云中郡:秦、汉、唐均设云中郡。唐朝时云中郡设在今内蒙古自治区托克托一带。 2、胡:指突厥。占有今蒙古人民共和国全部土地。 秦:指当时中国。 密迩(er耳音):靠近。 3、沙朔(shuo硕音):北方的沙漠。 4、籍籍:众多貌。 天骄子:汉时匈奴强盛,自称“天之骄子”。此处指突厥。 5、塞垣(yuan原音):边塞,边城。 6、亭堠(hou候音):边塞地方的土堡,即哨所。 崔嵬:形容边塞的哨所象山那样高大而突兀。 7、咄嗟(duo jie掇结音):原意吆喝,这里形容叹息时的响声。 8、涂草莱:死于战祸,血涂野草之上。